Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

นี่คือโพสต์ที่แปลด้วย AI

Yunyun's Korean Class

[การเรียนรู้สำนวนภาษาเกาหลี] ไฟใต้โคมก็มืด

  • ภาษาที่เขียน: ภาษาเกาหลี
  • ประเทศอ้างอิง: ทุกประเทศ country-flag

เลือกภาษา

  • ไทย
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

สรุปโดย AI ของ durumis

  • ไฟใต้โคมก็มืด เป็นสำนวนภาษาเกาหลีที่แสดงถึงสถานการณ์ที่ไม่สามารถหาสิ่งที่อยู่ใกล้ตัวได้
  • ผู้เขียนเคยมีประสบการณ์ที่ไฟใต้โคมก็มืด เช่น ถือโทรศัพท์ไว้ในมือแต่หาโทรศัพท์ไม่เจอ
  • สำนวนไฟใต้โคมก็มืด ใช้กับกรณีที่มองไม่เห็นสิ่งที่อยู่ตรงหน้า หรือไม่รู้ใจคนใกล้ชิด

ใต้โคมไฟมืดมิด


ดูเป็นภาษาเกาหลี


ทำความเข้าใจความหมายของสำนวนภาษาเกาหลี 'ใต้โคมไฟมืดมิด'

คุณเคยได้ยินสำนวน 'ใต้โคมไฟมืดมิด' ไหม?

'โคมไฟ' หมายถึงภาชนะขนาดเล็กที่ใช้ใส่เทียนในอดีตเมื่อไม่มีไฟฟ้า

'แสงไฟ' สามารถหมายถึงสิ่งใดก็ได้ที่ส่องสว่างในที่มืด

เช่น เทียนหรือน้ำมัน

กล่าวคือ โคมไฟและแสงไฟในปัจจุบันอาจหมายถึงหลอดฟลูออเรสเซนต์


ดูเป็นภาษาเกาหลี

แล้ว 'ใต้โคมไฟมืดมิด' หมายความว่าอย่างไร?

เมื่อจุดเทียนในโคมไฟ แสงไฟจะส่องสว่างบริเวณรอบๆ

แต่เงาของโคมไฟทำให้บริเวณด้านล่างของโคมไฟมืด

ถ้ามีเข็มหรือด้ายอยู่ใต้โคมไฟ จะหาได้ยาก

หาไม่เจอแม้จะอยู่ใกล้ๆ

ดังนั้น สำนวน 'ใต้โคมไฟมืดมิด' จึงใช้เมื่อไม่สามารถหาสิ่งของที่อยู่ใกล้ๆ ได้

หรือเมื่อไม่รู้ใจคนใกล้ๆ


ดูเป็นภาษาเกาหลี

เรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับสำนวนภาษาเกาหลี 'ใต้โคมไฟมืดมิด'

ฉันไม่ใช่คนชอบทำของหาย แต่ฉันเคยทำแบบ 'ใต้โคมไฟมืดมิด' บ่อยๆ

ฉันทำแบบนี้เมื่อไม่นานมานี้

ฉันคุยโทรศัพท์กับเพื่อนและเดินไปร้านสะดวกซื้อเพื่อซื้อกาแฟ

หลังจากซื้อกาแฟและเดินไปที่ป้ายรถเมล์นานๆ ฉันก็ไม่มีโทรศัพท์!

ดังนั้นฉันจึงบอกเพื่อนว่า "ฉันคงลืมโทรศัพท์ไว้ที่ร้านสะดวกซื้อ"

เพื่อนที่กำลังคุยโทรศัพท์อยู่บอกว่า "รีบกลับไปที่ร้านสะดวกซื้อ!"

ฉันกำลังรีบวิ่งกลับไปที่ร้านสะดวกซื้อ แล้วจู่ๆ ฉันก็คิดอะไรขึ้นมา

'ฉันใช้โทรศัพท์อะไรคุยอยู่?'

ใช่แล้ว ฉันถือโทรศัพท์อยู่ในมือและกำลังหาโทรศัพท์อยู่


ดูเป็นภาษาเกาหลี


ฉันบอกเพื่อนที่คุยโทรศัพท์อยู่ว่า

"เฮ้ ฉันกำลังคุยโทรศัพท์อยู่!" แล้วเราทั้งคู่ก็หัวเราะ

จริงๆ แล้วมันเยอะกว่านี้อีก

ฉันวางโทรศัพท์ไว้ในกระเป๋ากางเกงด้านหลัง แล้วก็หาโทรศัพท์

ฉันวางแว่นตาไว้บนหัว แล้วก็หาแว่นตา

ไม่ใช่แค่ฉันหรอกใช่ไหม?

ในเวลานั้น คำพูดที่ใช้คือ

"ใต้โคมไฟมืดมิด"



การประยุกต์ใช้สำนวนภาษาเกาหลี 'ใต้โคมไฟมืดมิด'

- ฉันมองไม่เห็นกุญแจแม้จะอยู่ตรงหน้าก็ตาม ใต้โคมไฟมืดมิดจริงๆ!

- ฉันยุ่งมากจนไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพ่อ ใต้โคมไฟมืดมิดจริงๆ



★ เนื้อหาสามารถฟังได้ในรูปแบบพอดแคสต์บนช่อง YouTube



★ ดาวน์โหลดต้นฉบับในรูปแบบ PDF เพื่อศึกษา!


Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class
Yunyun's Korean Class
[การเรียนรู้สำนวนภาษาเกาหลี] ลิงก็ตกจากต้นไม้ได้ Even Monkeys Fall from Trees "ลิงก็ตกจากต้นไม้ได้" เป็นสำนวนภาษาเกาหลีที่หมายถึงทุกคนสามารถทำผิดพลาดได้ แสดงถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน ความใจกว้าง และข้อความของการลองใหม่ บทความนี้นำเสนอเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับสำนวนนี้ เพื่อเน้นย้ำถึงความสำคัญของการเรียนรู้จากความผิดพลาดและความพยายาม คุณ

28 เมษายน 2567

[การเรียนรู้สำนวนภาษาเกาหลี] เวลาคือทอง (Time is gold) บล็อกโพสต์นี้เป็นการรวบรวมความหมายและที่มาของสำนวนภาษาเกาหลี "เวลาคือทอง" รวมถึงความคิดเห็นที่ตรงไปตรงมาเกี่ยวกับการจัดการเวลา สำนวนนี้เน้นย้ำถึงความสำคัญของเวลาและส่งเสริมข้อความที่ว่าการมีเวลาว่างเป็นสิ่งสำคัญมากกว่าการใช้ชีวิตที่เร่งรีบ มีลิงก์ไปยังช่อ

26 เมษายน 2567

[เรียนภาษาเกาหลี] เรียนรู้สำนวนภาษาผ่านเรื่องราว 'จุดเริ่มต้นคือครึ่งทาง' การนำเสนอหลักสูตรการรับรองบาริสต้าที่ท้าทายในปีใหม่ ทุกวันอาทิตย์ ฉันเรียนรู้วิธีชงกาแฟ ที่โรงเรียนบาริสต้า ตั้งแต่การชงกาแฟไปจนถึงเมล็ดกาแฟ รสชาติและกลิ่น ในตอนแรกมันยาก แต่ในที่สุดฉันก็ผ่านการรับรองบาริสต้าพื้นฐาน SCA ได้ "จุดเริ่มต้นคือครึ่งทาง" ดังคำก

19 เมษายน 2567

ระดับกลาง | การแก้ไขป้ายแนะนำสถานีรถไฟใต้ดิน ในข้อความแนะนำบนรถไฟใต้ดิน การแก้ไข "발빠짐" เป็น "발 빠지다" และ "넓다" เป็น "멀다" เป็นการใช้คำที่เหมาะสมกว่า และดูความแตกต่างและตัวอย่างการใช้ "사이" กับ "간격" "사이" เป็นคำพื้นฐานของเกาหลีที่หมายถึงระยะทางหรือพื้นที่ และ "간격" เป็นคำภาษาจีนที่หมายถึงช่องว่างระหว่างเวล
PARY KOREAN
PARY KOREAN
PARY KOREAN
PARY KOREAN
PARY KOREAN

25 เมษายน 2567

การตีความความฝันที่ฉันมาสายในงานแต่งงานของฉัน บล็อกโพสต์เกี่ยวกับการฝันที่เจ้าของบล็อกฝันว่ามาสายในงานแต่งงานของตัวเอง ตื่นขึ้นมาในความสับสนและต้องเตรียมงานแต่งงาน ชุดฮันบก เครื่องสำอาง และชุดแต่งงานไม่พร้อมสำหรับงานแต่งงาน ทำให้เธอมาสายและตื่นขึ้นมาในตอนเช้า เธอตระหนักถึงความสำคัญของการ เตรียมพร้
롱롱이
롱롱이
롱롱이
롱롱이
롱롱이

27 เมษายน 2567

2019.04.29 เกาหลีใต้ บันทึกแรก (ส่วนที่ 2) ผู้เขียนเล่าถึงการพบปะกับเพื่อนในโซล รวมถึงการมาถึงดึก การทานอาหารร่วมกันอย่างไก่ย่างเผ็ด และปัญหาของเพื่อนเกี่ยวกับโรคปอดบวม ล่าสุด พวกเขาเน้นย้ำถึงความสุขของการพบปะกับคนที่รักและความสบายใจ
Jessica Ko
Jessica Ko
Jessica Ko
Jessica Ko

4 เมษายน 2567

Larkin Poe Crown of Fire [คำแปลเพลง] เพลงเกี่ยวกับการสารภาพรักอันร้อนแรงของนักร้องเอมี ลี โดยใช้ก้อนหินและเหล็กเพื่อจุดประกายความปรารถนาในหัวใจของเธอ เธอถามถึงความรับผิดชอบของอีกฝ่ายต่อความเจ็บปวด และความรู้สึกอันรุนแรงของเธอที่จะเผาผลาญอีกฝ่าย เธอจินตนาการถึงตัวเองที่กำลังลุกไหม้บนกองไฟ พ
길리
길리
길리
길리

4 เมษายน 2567

กลิ่นเน่าเหม็นจากศพในสวนหลังบ้าน บ้านที่มีสวนหลังบ้าน ละครเกาหลี มุนจูรัน ผู้ป่วยทางจิต ได้กลิ่นเหม็นเน่าในสวนหลังบ้านและขุดดิน แต่สามีของเธอได้ปลอบใจเธอ ขณะเดียวกัน ชูซังอึน ที่กำลังประสบกับความรุนแรงในครอบครัว ได้ไปเยี่ยมบ้านของมุนจูรัน และฉากที่เธอกินบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปและโทรหาพี่เขยหลังจากการตายอย่างกะทันหันของสามี
오리온자리
오리온자리
오리온자리
오리온자리
오리온자리

30 มกราคม 2567

แนะนำให้รู้จัก ฉันคือคนเก็บตัว,,, หญิงสาวขี้อายและเงียบขรึมมาตั้งแต่เด็ก ในที่สุดก็ค้นพบ ตัวตนของตัวเองในฐานะคนเก็บตัว ด้วยการต่อสู้และความพยายาม อย่างหนัก เธอผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากและกลายเป็นนักบัญชีที่ ประสบความสำเร็จ ปัจจุบัน เธอส่งข้อความถึง
DUNIA INTERNET
DUNIA INTERNET
DUNIA INTERNET
DUNIA INTERNET

19 มีนาคม 2567